08 janvier 2016

Poèsie chinoise_Le Pavillon de la Grue Jaune

Séance 14 : 武汉 黃鹤楼 
唐诗之美- 黃鹤楼  唐 . 崔颢
崔颢,(?—754),汴州(今河南开封)人。开元十年进士及第,曾出使河东节度使军幕,天宝时历任太仆寺丞、司勋员外郎等职。足迹遍及江南塞北,诗歌内容广阔,风格多样。或写儿女之情,几近轻薄;或状戎旅之苦,风骨凛然,诗名早著,影响深远。 

黃鹤楼
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
xī rén yǐ chéng huáng hè qù cǐ dì kōng yú huáng hè lóu
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
huáng hè yī qù bù fù fǎn bái yún qiān zǎi kōng yōu yōu
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
qíng chuān lì lì hàn yáng shù fāng cǎo qī qī yīngwǔ zhōu
日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。
rì mù xiāng guān hé chù shì yān bō jiāng shàng shǐ rén chóu
释义:
过去的仙人已经驾着黄鹤飞走了,
这里只留下一座空荡荡的黃鹤楼。
黄鹤一去再也没有回来,千百年来只看见悠悠的白云。
阳光照耀下的汉阳树木清晰可见。鹦鹉洲上有一片碧绿的芳草覆盖。
天色已晚,望着远方,故乡在哪儿呢?
眼前只见一片雾霭笼罩江面,带给人深深的愁绪。

Le Pavillon de la Grue Jaune
Monté sur une grue jaune, jadis, un homme s’en alla pour toujours;
Il ne resta ici que le Pavillon de la Grue Jaune
La grue jaune, une fois partie, n’est jamais revenue;
Depuis mille ans les nuages blancs flottent au ciel, à perte de vue
Par temps clair, sur le Fleuve, on distingue les arbres de Han Yang;
Sur l’Ile des Perroquets, les herbes parfumées forment d’épais massifs.
Voici le soir qui tombe Où donc est mon pays natal ?
Que la brume et les vagues sont tristes sur le Fleuve!

Traduit par Paul Demiéville (Anthologie de la poésie chinoise classique, Gallimard, Paris, 1962)

部分资料摘自POESIE CHINOISE

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire