25 mars 2012

La biographie de M. Chabuduo


Texte B2_差不多 先生 传_
                               

作者:胡适 先生 
                                                            
     你知道中国最著名的人是谁?提起此人,人人都知道,他姓差,名不多,中国各省各地都有叫这名字的。你一定见过他,一定听别人谈起过他。差不多先生的名字,天天挂在大家的嘴上,因为他是很多人的代表。_

   差不多先生的样子和你我都差不多。他有一双眼睛,但看得不很分明;他有两只耳朵,听得不很清楚;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究;他的脑袋也不小,但他的记性却不很好。_

      他小的时候,他妈妈叫他去买红糖,他买了白糖回来。他妈骂他,他摇摇头说道:“红糖白糖,不是差不多吗?”_

        他上学的时候,有一次老师问他:“古城西安在哪一个省?”他说在山西。老师说:“错了,是陕西,不是山西。”他回答:“山西同陕西不是差不多吗?”_

       后来,他在一个银行里工作,他既会写又会算,只是总不太准确。"十"字常常写成"千"字,"千"字常常写成"十"字。经理生气了,常常批评他。而他只是笑嘻嘻抱歉地说:"‘千'字比‘十'字只多了一小撇,不是差不多吗?"_

      有一天,他为了一件重要的事情,得乘坐火车去一趟上海 。他从从容容地走到火车站,迟到了两分钟,火车已经开走了。他望着远去的火车,摇摇头道:"只好明天再出发了,今天走和明天走也差不多。可铁路部门也太认真了,八点三十分开同八点三十二分开,不是差不多吗?"他一面说,一面慢慢地走回家。心里不明白,为什么火车不肯多等他两分钟。_

       有一天,差不多先生忽然得了病,病得厉害,叫家人赶快去请东街的汪大夫。那家人急急忙忙地跑去,一时找不着东街汪大夫,只好把西街的牛医王大夫请来了。差不多先生躺在床上,知道找错了人,但身上痛得受不了,心里着急, 想道:" 王大夫和汪大夫也差不多,让他试试看吧。"于是,这位牛医王大夫走近床前,用医牛的方法给差不多先生治病。不到一个小时,差不多先生就死了。_

   差不多先生差不多要死的时候,一口气断断续续地说:"活人同死人也差……差……差……不多,什么事只要差……差……不多……就好了,……何……何……必……太……太……认真呢?"他说完这句话就死了。_

    他死后,大家都说差不多先生样样事情看得开,想得通;大家又说他一生不肯认真,不肯算帐,不肯计较,脾气又好,真是一位值得学习的人。于是他的名声越传越 远,越传越大,许多的人都学他的处世方法。于是人人都成了差不多先生──如果是这样的话,中国恐怕从此就成了一个懒人国了。_  

 Texte Pinyin_ Chàbuduō xiānsheng zhuàn
zuòzhě : Húshì xiānsheng
Nǐ zhīdào Zhōngguó zuì zhùmíng de rén shì shéi ? tíqǐ cǐ rén , rénrén dōu zhīdào , tā xìng Chā, míng Bùduō , Zhōngguó gè shěng gè dì dōu yǒu jiào zhè míngzi de . nǐ yídìng jiànguo tā ,yídìng tīng biérén tánqǐ guo tā . chàbuduō xiānsheng de míngzi , tiāntiān guà zài dàjiā de zuǐshàng , yīnwèi tā shì hěn duō rén de dàibiǎo .
Chàbuduō xiānsheng de yàngzi hé nǐ wǒ dōu chàbuduō . tā yǒu yī shuāng yǎnjing , dàn kàn děi bù hěn fēnmíng ;tā yǒu liǎng zhī ěrduo , tīngde bùhěn qīngchu ;yǒu bízi hé zuǐ , dàn tā duìyú qìwèi hé kǒuwèi dōu bù hěn jiǎngjiū ;tā de nǎodai yě bù xiǎo , dàn tā de jìxìng quèbù hěn hǎo .
Tā xiǎo de shíhou , tā māmā jiào tā qù mǎi hóngtáng , tā mǎi le báitáng huílai . tāmā mà tā , tā yáoyáo tóu shuō dào : " hóngtáng,báitáng ,bú shì chàbuduō ma ? " 
Tā shàngxué de shíhou , yǒu yī cì lǎoshī wèn tā : " gǔchéng Xī'ān zài nǎ yī ge shěng ? " tā shuō zài Shānxī . lǎoshī shuō : " cuò le , shì Shǎnxī , bú shì Shānxī . " tā huídá : " Shānxī tóng Shǎnxī bù shì chàbuduō ma ? " 
Hòulái , tā zài yī ge yínháng lǐ gōngzuò , tā jì huì xiě yòu huì suàn , zhǐ shì zǒng bú tài zhǔnquè . "shí "zì chángcháng xiěchéng "qiān "zì , "qiān "zì chángcháng xiěchéng "shí "zì . jīnglǐ shēngqì le , chángcháng pīpíng tā . ér tā zhǐ shì xiàoxīxī bàoqiàn de shuō :"‘qiān 'zì bǐ ‘shí 'zì zhǐ duō le yī xiǎo piě , bù shì chàbuduō ma ? "
Yǒu yītiān, tā wèile yī jiàn zhòngyào de shìqing , děi chéngzuò huǒchē qù yī tàng Shànghǎi . tā cóng cóng róng róng de zǒudào huǒchēzhàn , chídào le liǎng fēnzhōng , huǒchē yǐjīng kāi zǒu le . tā wàngzhe yuǎn qù de huǒchē , yáoyáo tóu dào : "zhǐhǎo míngtiān zài chūfā le , jīntiān zǒu hé míngtiān zǒu yě chàbuduō . kě tiělù bùmén yě tài rènzhēn le , bā diǎn sānshí fēn kāi tóng bā diǎn èrshísān fēn kāi , bú shì chàbuduō ma ? "tā yī miàn shuō , yī miàn mànmànde zǒu huíjiā . xīnli bù lǐjiě , wèishénme huǒchē bù kěn duō děng tā liǎng fēnzhōng .
 Yǒu yītiān, chàbuduō Xiānsheng hūrán děi le bìng , bìng dé lìhai , jiào jiārén gǎnkuài qù qǐng dōng jiē de Wàng Dàifu . nà jiārén jí jímáng máng dì pǎoqù, yìshí zhǎobùzháo dōng jiē Wāng Dàifu , zhǐhǎo bǎ xī jiē de Niú Yī Wáng dàifu qǐng lái le . chā bù duō xiānsheng tǎng zài chuáng shang , zhīdào zhǎo cuò le rén , dàn shēn shàng tòng de shòubuliǎo , xīnli zháojí , xiǎng dào : " Wáng dàifu hé Wāng dàifu yě chàbuduō , ràng tā shì shi kàn ba . "yúshì , zhè wèi niú yī Wáng dàifu zǒujìn chuáng qián , yòng yī niú de fāngfǎ gěi chàbuduō xiānsheng zhìbìng . bù dào yī ge xiǎoshí , chàbuduō xiānsheng jiù sǐ le .
Chàbuduō xiānsheng chàbuduō yào sǐ de shíhou , yīkǒuqì duànduànxùxùdi shuō : "huó rén tóng sǐ rén yě chā ……chā ……chā ……bù duō , shénme shì zhǐyào chā ……chā ……bù duō ……jiù hǎo le , ……hé ……hé ……bì ……tài ……tài ……rènzhēn ne ? "tā shuō wán zhè jù huà jiù sǐ le . 
Tā sǐhòu, dàjiā dōu shuō chàbuduō xiānsheng yàngyàng shìqing kàn de kāi , xiǎng de tōng ;dàjiā yòu shuō tā yīshēng bù kěn rènzhēn , bù kěn suànzhàng , bù kěn jìjiào , píqì yòu hǎo , zhēnshì yī wèi zhíde xuéxí de rén. yúshì tā de míngshēng yuè chuán yuè yuǎn , yuè chuán yuè dà, xǔduō de rén dōu xué tā de chǔ shì fāngfǎ . yúshì rénrén dōu chéngle chàbuduō xiānsheng ──rúguǒ shì zhè yàng de huà , Zhōngguó kǒngpà cóngcǐ jiù chéngle yī ge lǎnrén guó le . 
                                                                    
Texte B2_La biographie de M. Chabuduo
Savez-vous qui est l’homme le plus célèbre en Chine? Parlez de cet homme, tout le monde le connaît, il s’appelle  Cha, son prénom Bu Duo. Chaque province et chaque région de  Chine ont ce genre de personne. Vous l’avez certainement rencontré, vous avez certainement entendu d’autres personnes parler de lui. Tous les jours le nom de Cha Bu Duo est sur les lèvres parce qu’il est le représentant de nombreuses personnes.
L’apparence de M Cha Bu Duo et le nôtre est pratiquement identique. Il a des yeux, mais ne voit pas très bien.  Il a des oreilles, mais n’entend pas distinctement.  Il a un nez et une bouche, mais il n’attache pas trop d’importance à l’odeur et au goût.  Sa  tête n’est pas petite, mais sa mémoire n’est pas très bonne.
Quand il était jeune, sa maman l’envoya acheter du sucre roux, il  acheta du sucre  blanc et rentra à la maison. Sa mère le gronda, il secoua la tête et dit : “ Sucre roux, sucre blanc, n’est-ce  pas à peu près pareil ? ”
A l’école, une fois son maître le questionna : “ la ville antique de Xi’An est dans quelle province?” Il dit :   “Dans le Shanxi “. Le maître dit : “Faux, c’est dans le Shaanxi et non le Shanxi”. Il répondit : “ Le Shanxi et le Shaanxi n’est-ce pas à peu près pareil ?”
Plus tard,  travaillant dans une banque, il écrivait et comptait, et cela n’était pas  toujours précis. “10” était souvent écrit “1000”, “1000” souvent transformé en “10”. Le directeur enrageait et  souvent le critiquait. Mais avec un sourire il s’excusait en disant : “ 1000 par rapport à 10 c’est seulement  un trait de plus,  n’est- ce pas à peu près pareil?” 
Un autre jour, pour une affaire importante, il dut prendre un train pour aller à Shanghai.  Il alla tranquillement à pied  à la gare et arriva avec 2 minutes de retard, le train était déjà parti. Il regarda le train s’en aller au loin, secoua la tête : “ Je  repartirai demain, partir  aujourd’hui ou demain c’est quasiment pareil. Mais que la Direction des chemins de fer est  sérieuse, un départ à 8h30  ou un départ à 8h32 , n’est ce pas à peu près pareil? “ .  se dit-il en rentrant tranquillement chez lui. Il ne comprenait pas pourquoi le train ne lui avait pas accordé 2 minutes.  
Un autre jour,  M Cha Bu Duo tomba subitement malade, sa maladie était très grave, il envoya quelqu’un de sa famille chercher en urgence le docteur Wang Dai Fu de la rue de l’Est. Sa famille se hâta, mais n’arriva pas à trouver le docteur Wang  Dai Fu,  et  dut faire venir le vétérinaire Wang Dai Fu  de la rue de l’Ouest. M Cha Bu Duo, couché dans son lit, comprit que ce n’était pas le bon médecin, mais ne pouvant plus supporter sa douleur, il s’énerva et pensa : “ le docteur Wang Dai Fu et le  vétérinaire Wang Dai fu  c’est à peu près pareil, laissez-le me soigner! Ainsi le vétérinaire s’approcha du lit et donna, pour le guérir, les médicaments destinés au bétail. Moins d’une heure après,  M Cha Bu Duo était mort.   
M Cha Bu Duo mourant, dans un dernier souffle dit : “ la vie et  la mort ... c’est … presque … presque ….pareil, on peut se contenter de l’à-peu-près, .....pourquoi  prendre  la vie trop au sérieux ? ” Terminant cette phrase, il mourut. 
Après sa mort, tout le monde dit que M Cha Bu Duo ne se compliquait pas la vie, qu’il avait une vision large de la vie; tout le monde disait aussi qu’il était tolérant dans sa vie, de bonne humeur, c’était vraiment une personne exemplaire.  Sa réputation est donc devenue de plus en plus grande, beaucoup de personnes ont suivi sa manière de vivre. Par conséquent tout le monde est devenu  un M Cha Bu Duo.
Si c’est vraiment ainsi, je crains que  la Chine ne devienne un pays paresseux. (Auteur :  Hu shi)_Traduit par Ke Yun-Ting

Exercices

A)听力理解
 
_ 差不多先生长得怎么样 1)只有一只耳朵 2)有一双好眼睛 3)鼻子大 4)和大家都一样

_妈妈要差不多买红糖,他买了什么?1)红茶  2)白糖   3)黑糖    4)他什么也没买

_古城西安在中国哪一省?1)山西  2)陕西  3)湘西    4)山东

_十和千字有什么不同?1)
没什么不一样  2)十少了一撇  3)千少了一撇        

_根据这段话下面哪个是对的?1)没人认识
差不多先生  2)差不多先生脾气不好   3)差不多先生做事不太认真  

B)阅读判断:

_差不多
先生觉得红糖跟白糖一样,没什么区别。

_
差不多先生觉得火车不应该常常迟到

_差不多
先生让牛医王大夫看病。

_
王大夫医好了差不多先生的病

_
差不多先生是一个中国老百姓的名字

C)回答问题:
 
_为什么大家叫这个人¨差不多先生¨? 




_¨差不多先生¨帮妈妈买了糖,可是为什么妈妈不高兴?



_差不多先生得乘坐几点的火车去上海?他坐上车了吗?
 

_为什么差不多先生死了

_为什么中国人都想当
¨差不多先生¨

D)造句:_乘坐_分明_挂_抱歉_厉害

Réponse_A)_4_2_2_2_3   B)_V_F_V_F_F  

Texte en PDF
Texte en MP3


图片来源_阿波羅新聞網 tw.aboluowang.com